H·谢里曼(Heinrich Schilemann 1822-1890)德国考古学家。希腊古典时代以前远古文化发掘与研究的开拓者。在希腊考古和欧洲考古学方面影响深远。1822年1月6日生于德国北部的梅克伦堡,1890年12月26日卒于意大利的那不勒斯。
下面是具体的学习方法,内容摘抄自《谢里曼传——一位寻金者的故事》一书。作者路德维希。
1.“这个方法很简单”,谢里曼到了老年以后解释,“就是多做大声朗读,不作任何翻译,每天学一课,就个人感兴趣的题目写一些散文,在老师的监督之下修改它们,把它们背下来,然后在下一堂课上朗读前一天修改过的作文。”
此外,这个牧师的儿子每个星期天还去两趟英国教堂。去那儿干嘛?因为学费昴贵,而在英国教堂里就可以免费学说地道的英语。“不管那教士说什么,我都一个字一个字地跟着他小声重复。每次去教堂,我都随身带着一本书,——下雨也不例外,——以便从那里面背下一些段落。每次我去邮局赶上排队.我都一边排队一边读书。就这样,我逐渐改善了记忆力,结果在三个月以后,我就能在每天逐字地对我的老师轻松背涌……二十页长的英语散文(在把他们仔细地通读三遍以后)。
我用这种方式熟记了《威克菲牧师》和《伊万荷》的全书。由于对自己提出过高的要求,我晚上睡着的时间很少,就把夜里醒着的时间全用来在脑子里复习当天晚上学过的内容。记忆力在晚上比在白天集中的多,所以这些夜间复习经过证明也极有价值。”
在同年的下半年,他又用这种方法精通了法文。“通过不懈的刻苦学习,我的记忆力在一年之内得到显著增强,以至于很容易地学会了荷兰语、西班牙语、意大利语和葡萄牙语,每学一种语言只花六个星期就达到流利说、写的程度。”
2、对他来说,再学一门语言不在话下。像学一套外语字母这样的小事岂能难倒他?问题是,一个人在荷兰怎么学俄语呢?“我能找到的全部俄语书就是一本旧语法书、一本词典和一本译笔拙劣的《德律马库斯历险记》的俄译本。我费了九牛二虎之力也找不到一位俄语教师;除了那个拒绝教我的俄国副领事之外,那时候在阿姆斯特丹没人懂一个俄文字。就这样,我在没老师的情况下学开了俄文。几天之后,在那本语法书的帮助下,我记熟了俄文字母及发音。接着我又使出了过去的看家本领:写短篇故事和散文,再把它们背诵下来。由于没有老师修改,它们肯定写得错误百出;不过我还是尽力避免犯错误,方法是学习《德律马库斯历险记》的俄译本,并把它背下来。我琢磨,假如我能找个人听我朗诵德律马库斯的冒险故事,我很可能会进步得更快。于是就雇了一个穷犹太人,一星期给他四个法郎,让他每天晚上来我这儿两个小时,听我用俄语大声朗读,虽然他连一个音节也听不懂。”
“由于荷兰房子的楼板一般只用一层木板搭成,所以住在一楼常能听见四楼的一切动静。没过多久,我的高声朗诵就吵得其他房客不得安宁,一个劲儿地向房东抱怨,弄得我在学习俄语期间,不得不两次迁居。”然而这难不倒谢里曼,因为这小伙子从来没事受过高档的家具陈设或起码的舒适,所以住在哪儿都无所谓。这时他惟一关心的就是学好俄语。将近一个半月后,他就给莫斯科一家做靛蓝生意的大公司驻伦敦的代表写了他的第一封俄文信,并能用俄语同前来阿姆斯特丹面谈靛蓝出口的俄国商人交谈了。
3、我(作者路德维希)最近请教丁东方语言专家,关于谢里曼自学的语言.不仅有希腊文,不久以后又有波斯文、阿拉伯文和土耳其文,我得到的意见如下:
“这些注解和练习册显示了他是个感官法学习的奇人,永远以大踏步的节奏,行进在他这个忙碌的金融家职务所处的困境中,以及他的家庭事务中。他不像多数外国人,在其早期努力后即失去了信心,或只有在长时间没有干扰的学习下才有所进展;谢里曼则靠他多面的智慧和不凡的气质得以持之以恒……通过机械性的行句和视觉帮助记忆,他取得了最惊人的结果。他开始时要求他的老师写下一长串他自己选择的生词,以及包含这些词汇的句子,然后全都自己抄写下来,记下含义,然后默记在心。之后他再引申出其他句子,由另一些词汇组成,用第一批词汇作为这第二批词汇的组成的向导,井指导构筑新句子,再找老师纠正。如此,他迅速扩展他的词汇,在字典的帮助下,直到句子不断加长井逐渐复杂。”
“得益于这种现象感官记忆法,他在几天里就成功地学习了新的语言的大量的词汇,使他在六周后,即可以口头或笔头表达他的思维了。自始至终,他都用印刷体以节省时间,因为他是个急于收获劳动果实的人,甚至果子还未熟就急于采摘。尽管如此,他后来用阿拉伯文写的一些习作也是些非常精美的文章,虽然用的也是印刷体。